Tilgjengelighet
Fra norsk til tegn på Signo Rycon
Signo Rycon AS tilbyr oversetting fra norsk tekst til norsk tegnspråk. De oversetter ulike teoribøker, hefter og ikke minst informasjon som ligger på nett.
Tekniker Karl Arne Sjøhaug utgjør duoen sammen med oversetter og tegnspråkmodell Knut Bjarne Kjøde. Tolker fra tolkeavdelingen kan også hentes inn når det trengs, enten som andre modeller eller til stemmetolking.
Svein Garden er daglig leder i Signo Rycon AS og han forteller de har satset mye for å bygge opp virksomheten, som er en av tre arbeidsvirksomheter i Signo.
– Vi ønsker å være med på å påvirke samfunnet til å ta ansvar for tilgjengelig informasjon for flere ved å inkludere tegnspråk som en naturlig del av informasjonsflyten. Tilgjengelighet og universell utforming er to viktig stikkord, påpeker Svein.
Intervjuet med Knut Bjarne Kjøde.
For tegnspråkverson: Klikk på filmen til høyre. Den også stemmetolket
Knut Bjarne Kjøde, du jobber som oversetter på Rycon. Kan du fortelle hvordan dere jobber når dere får tilsendt en tekst!
– Ja, når vi får en tekst sendt, så legger vi den inn på en PC. Jeg får den opp og begynner å jobbe med oversettelsen. Et finnes jo noen utfordringer. Tegnspråk er jo for eksempel ikke noe skriftspråk. Norsk språk og tegnspråk har jo helt forskjellig grammatikk og syntaks. Det betyr at jeg må stokke om de norske setningene. I tegnspråk finnes det jo også tegn som ikke har noen ord. For eksempel disse tegnene… Det er tegns om ikke har noen egne ord. Derfor skriver jeg min egen salgs kode. Så når teksten og alt sammen er på plass, så øver jeg på å tegnsette det. Når jeg er fornøyd, legger jeg alt inn på en minnepinne, og tar med det inn i studio. I studio har vi et kamera og en leseskjerm, hvor teksten kommer opp foran kamera. Da legger vi det bare inn på den leseskjermen og jeg leser det som kommer opp. Bak kamera, der jobber kollegaen min, tekniker Karl Arne Sjøhaug. Han styrer tempoet på leseskjermen. Og som redigerer i ettertid.
Men hvem er det du får oppdrag fra?
– Ja, det varierer jo.. For eksempel har vi faste oppdrag fra Signo som sender ut nyhetsbrev en gang i måneden. Så den får vi tilsendt, så oversetter vi den til tegnspråk. En periode har vi hatt forskjellige prosjekter, hvor vi har fått midler fra Extrastiftelsen. Det har vi fått via Norges Døveforbund. Så kan vi jo leie ut studio, slik at andre kan komme inn og stå for sine egne prosjekter. I den siste tiden har vi hatt et tett samarbeid med Statens pensjonskasse.
Ja, kan du fortelle litt om arbeidet med Statens pensjonskasse?
– Ja, hvordan var det det arbeidet begynte igjen? Vi hadde en deltaker som jobba i AB (Arbeid med bistand) Og denne deltakeren fikk arbeidspraksis hos Statens pensjonskasse. Der så de etter hvert på dette med tilrettelegging av informasjon for døve, og hvordan de kunne gjøre det. For eksempel tegnspråk og hvordan de kunne implementere dette. I den tiden jobbet vi også med pensjonsreformen. Og statens pensjonskasse var veldig opptatt av dette med tilrettelegging i forhold til universell utforming. Både med lyd og tekst og visuell kommunikasjon i form av tegnspråk. Så vi prøvde ut forskjellige løsninger. Og til slutt fanti vi en løsning som vi syntes fungerte veldig bra. Den ble publisert i forbindelse med pensjonsreformen.
Så bra! Har dere noen videre avtaler med dem?
– Ja, vi har en åpen avtale med Statens pensjonskasse. Vi får oppdra kontinuerlig. Nylig fikk vi inn et nytt oppdrag fra Statens pensjonskasse. De driver og publiserer en ny webside. Og der skal det blant annet ligge informasjon om blant annet pensjon, om forsikringer, og lån. Om Statens pensjonskasse sine tjenester. Der har de en egen tegnspråkportal. Hvor man skal kunne klikke på og få opp informasjonen på tegnspråk. På samme måte som de også kan klikke og få det opp på engelsk. Så får de en engelsk oversettelse av siden. Og også på samisk. Så får du opp all teksten på samisk. Så har vi engelsk, samisk og tegnspråk. Alle de tre på lik linje. Så det er veldig spennende.
Hvordan ser fremtida ut?
– Jeg ser med spenning på fremtiden. Mye på grunn av dette med web-TV. På Internett finnes det jo masse informasjon på tegnspråk og det er fantastisk store muligheter der. Det var litt morsomt nå nylig, så var det er IT-magasin, Computerworld, som trykte en artikkel angående den løsningen som Statens pensjonskasse fikk til. Så jeg håper at andre offentlige etater også ser den løsningen og kan kopiere den. Så det blir spennende å se fremover med tanke på tegnspråk som et offisielt språk. Og vi regner med at oppdragene kommer inn på løpende bånd. Da har vi både utstyr og kompetanse klart.
Det blir spennende å se hva som hva som skjer fremover. Lykke til!